Il griko
Presentazione
Glòssama
Letteratura in rima
Canti d'amore
Canti di dispetto
Canti di morte
Canti religiosi
Letteratura in prosa
Luigi è andato in piazza
Vino
Giové
Tradizioni
Usi e costumi
La lingua
Elementi grammaticali
Vocabolario Italiano-Griko
Vocabolario Griko-Italiano

O KRASÌ

MUNDÀNTZIA: Minone lion es kumpagnia, Ndolorata, arte ka vvresin ettumpì ma ma. Ti énna kami panta essu, manechèddhasu sa tzichì?

NDOLORATA: Umme, kalì ssorta n'àchi, Mundàntziamu. Ka ja mena e' pròbbio mia furtuna n'àcho 'sa. Quai tòssonna leo: "Fio na pao mpi stin avvii i Mmundàntzia, ka 'cimpì panta ka vvrisko kammia kristianì na stasume nomene, na mu diaì o cerò". Eh, attin emera pu pèsane o Vrìziemu, ftechò, ti èmina àscimi! Ma ta pedia ka stev' llarga,  en etzero ti énna kamo. M'ole te adinamie pu vastò depoi... 'E ffidèome manku na ploso pleo i nnitta, 'e mmu klìnnune pròbbio ta mmàddia; steo nkrokkiai ecé sto gratti ce na, mu kkadennu' ta dàmmia; m'órkutte stannù tossa pràmata, ce kleo.

 

NINA: Min entzignasi, Ndolorata, na mas klatzi. Na, pu na su dot sajetta! Kanune e poni oli ttin emera. O irai, dopu toriomesta, armenu na jelàsome lio.

MIMMA: Eh, Nina, t'is'àscimi! Astin estei itti mmara kristianì.

NDOLORATA: Jelàsete, jelàsete esì, a ssas kami vula. Makarriossa.

NTONI: Arte sas kanno'vo na jelàsete. Aftn estei us ponu, Ndolorata, ce jèlaso Ho puru' su. Na, milonta tze dinamie, m'ùrte stannù quai fatto u Ndutzu.

NINA: Is ene iso Ndutzu? 'E tt'ùme mai kummena.

NTONI: Teleste ka 'e tton ennorìsato esì; quai tion dikommu, andrà i Llucia Martignanì. Cinù u piace poddhì o krasì.


Loici: Manechò cinù u piace? 'S alò mas piace. Ka ti addhon ìchamo o vvrai pu vriskamosto st mmesi, dopu ka polemùsamo oli tin emera?

NTONI: Echin dìgghio, Loici. Tuon ìone o divertimento ja ma: pu s' emmia pputeka guènnamo, stin addhi mbènnamo. Ettù m'on ekkute esù on ìmiso qquinto,e cì s'on ekkùtone evò.

LOICI: Ce pìnnamo rìssopu 'e mmas chorèane a gònata. Quai tòssonna, dopu ìmaston gomai krasì, pìamo n'o kuturìsome mpi stin aglisia, sto mmereo atti pporteddha, ka 'ci io' ppleo skotinò.

NTONI: Achà, ti strolekèane e bbizzoke j'itto prama, ce puru o arcipreo.

MIMMA: Ti kànnato òrria! Kundu u sciddhu. Mpi stin aglisia depoi.

NTONI: Pu ìchamo na pame, kummara? Mme sti mmesi?

LOICI: E poddhi pìnnamo stin Vuccèrena: èkanne quai vojikateddhe cini! Mìrizze olis e stra. 'En e' kka oli tròamo vojikateddhe: mas kani to mirisi.

 

 

NTONI: Quai foré kànnamo na ma wwali o krasì sto bikkeri cinò pu icha ffanta o krea: iu mmas fènato pleon òrrio.

NINA: Mme, ce o Ndutzu pu emine?

MIMMA: Mu kàmato na m'òrti mia vula, m'irto milisi tze vojikateddhe!

NTONI: Nghistu mpi, kummara, a ffarìstì je vvule.

NINA: Pu na su doi fengo, jamu Ntoni! Lei ka e Mimma farìete nko-
ra je wule?

Tio CISEPPO: "Is pratina pesammeni, 'e ttis egguenni pleo maddhì".

MIMMA: Ti pesammeni pesammeni, tio Ciseppo: pentza ja sena! Depoi, kumpare Ntoni, evo èkama pente pedia, ce tispo vàstatze
vule, de' mpi de' mbro.

MUNDÀNTZIA: O kunto tu Ndutzu on escerrètzamo mapale.

NTONI: Mìnete k'arte sas to leo. O Ndutzu, ka u piace na pi, passon
vrai iche na kami on ìmiso llitro, k'andé 'e ffideato na plosi.
Makari na t'óle loja e jinèkatu: ka e jumatèddhatu t'ubbie olin
es to krasì; ka cini 'en io' zzoì, na jurìsi passon vrai mbrìako;
ka ndenni ka t'órkete kammia dinamia... Ntzomma, andén
gomònnato krasì, 'en ìbbie na pai na plosi.

MIMMA: E giòveni p'àrtena 'e ppinnu'ppleo kkrasì...

LOICI: Deje, kordònnune birra. Mplikètzane mi birra, àrtena.

MIMMA: Àrtena echi addhu ddivertimentu: guènnune me mmàjine ce pa ffèonta pu 'ttu ce pu 'ci. Trone, pìnnune. Pa' na chorè-tzune ste ddiskoteke ce rritirèutte dopu tzemeronni. Oli ti nnitta, àntrepi ce jineke.

Loici: Makarrìotto!

NINA: Pittèkule!

NTONI: Pos espìccetze mo Ndutzu 'e tèlete no masete arte vvrai?

NINA: Unirne: pemma, pemma.

NTONI: Èndese ka dinàtise ja daveru, o Ndutzu, c'ènghise na pai sto mmèdeko. Tuo, àremo ti u t'ùpe ka on èkame na faristì. O vvrai este essu, ftechò, ce e jinèkatu t'ókanne: Ndutzu, 'en guenni? 'En guenno, ele cino. Cini o ttori prikò, mo rusuni, ce t'óle: èggua lio. Ce cino: 'en guenno, ka a ppa' na pio mapale, peseno. C"en guike. Dopu pittane sto gratti na plòsune, o maro Ndutzu votìato ce tzevotìato, u t'órkatto e skandie c'ele ka 'e tto pperni ìpuno. E jinèkatu stasi lio, stasi lion addho. Depoi, 'e ttin ìsose pleo: skosi, èbbie o bbuttijuna tu krasìu ce u to pire: "Pie, Ndutzu, - ipe - ce na mi ppentzetzi". Cino ntzìgnase na pi, gomosti kalà krasì...

 

 

NINA: Ce skiàttetze.

NTONI: Deje. O fessa èbblose, depoi.

NINA: Ste kui, Ndolorata, pos énna kami? Tui ja sena ene. Pie ena qquarto kkrasì puru su, passon vrai, ce tori ka kordonni ìpuno.


IL VINO

ABBONDANZA: Resta un po' con noi, Addolorata, adesso che sei qui.
Che devi fare sempre a casa, sola come un'anima!?

ADDOLORATA: Oh, sì, Abbondanza mia; dio ti benedica. Per me siete
una vera fortuna, voi. A volte penso: "Forse posso andare nel
cortile dell'Abbondanza: lì sicuramente trovo qualcuna per stare in compagnia; così mi passa il tempo". Eh, da quando è morto il povero Brizio, come sto male! I figli sono lontani; non so
come fare. Con tutte le malattie che mi tormentano poi... Non
riesco più neanche a dormire la notte; non mi si chiudono gli
occhi. Me ne sto rannicchiata nel letto e senza volerlo mi scendono le lacrime; mi vengono in mente tante cose, e piango.



NINA: Non cominciare a lamentarti, Addolorata: accidenti a te!
Bastano i dolori della giornata. Almeno la sera, quando ci vediamo, ridiamo un poco.

MIMMA: Non essere sempre così acida, Nina! Lasciala in pace, povera donna.

ADDOLORATA: Ridete, ridete pure, se ne avete voglia. Beate voi.

ANTONIO: Adesso vi faccio ridere anche io. Lascia perdere i dolori, Addolorata, e ridi, anche tu. Ecco, parlando di malattie, mi è venu-
ta in mente la storia di Nanduzzo.

NINA: Chi e Nanduzzo? Non ne ho mai sentito parlare.

ANTONIO: Voi forse non lo avete conosciuto; un mio zio, marito
della Lucia di Martignano. A lui piaceva molto il vino.

LUIGI: Solo a lui piaceva il vino? A tutti ci piaceva. Quale altro
passatempo c'era per noi la sera, quando andavamo in piazza, dopo aver lavorato tutta la giornata? 

ANTONIO: Hai ragione, Luigi. Quello era il nostro divertimento: da
una bottega si usciva e nell'altra si entrava. Qui mi pagavi tu
un bicchiere, là te lo pagavo io.

LUIGI: Si beveva finché non ballavano le gambe. Poi, quando si
era pieni di vino, s'andava a pisciare dietro la chiesa, dal lato
della porticina; là era tutto buio.

ANTONIO: Già, quanto hanno sparlato le bizzoche per questo; e
pure l'arciprete.

MIMMA: Bella cosa facevate! Come i cani. Dietro la chiesa, per
giunta.

ANTONIO: Dove si doveva andare, comare? In mezzo alla piazza?

LUIGI: La maggior parte, il bicchiere di vino, lo bevevano dalla
Vuccèrena: faceva certi involtini, quella! Profumava tutta la
strada. Non che tutti mangiassimo involtini, eh! Ci bastava il
profumo.

ANTONIO: certe volte facevamo mettere il vino nel bicchiere di chi
aveva mangiato la carne: così ci sembrava più saporito.

NINA: Beh, e Nanduzzo dov'è finito?

MIMMA: Mi avete fatto venire la voglia , a parlare di involtini.

ANTONIO: Toccati il sedere, comare, se hai paura delle voglie.

NINA: Sei diventato scemo, Antonio? Come può la Mimma avere
paure delle voglie?

ZIO GIUSEPPE: " A pecora morta, non cresce più il pelo".

MIMMA: Che morta e morta, zio Giuseppe: pensa per te! E poi,
compare Antonio, sappi che io ho fatto cinque figli e nessuno
ha avuto voglie, né davanti né di dietro.

ABBONDANZA: La storia di Nanduzzo l'abbiamo di nuovo dimenticata.

ANTONIO: Aspettate, adesso ve la racconto. Allora Nanduzzo, che
amava il vino, ogni sera doveva fare la sua bottiglia, se no
non andava a dormire. La moglie blaterava: che spendeva tutti i soldi in vino; che quella non era vita, ritirarsi a casa ogni
sera ubriaco; che alla fine gli sarebbe venuta qualche malattia... Insomma, se non si riempiva di vino, Nanduzzo non si
ficcava a letto.

MIMMA: Oggi i giovani non bevono più vino...

LUIGI: No, si saziano di birra. Si sono dati alla birra, adesso.

MIMMA: Oggi ci sono altri divertimenti: escono con le macchine e
corrono di qua e di là. Mangiano, bevono. Vanno a ballare
nelle discoteche. Si dice che tornano all'alba. Tutta la notte,
maschi e donne insieme.

LUIGI: Beati loro !

NINA: Scostumate!

ANTONIO: Com'è finita la storia di Nanduzzo non volete sentirlo
stesera?

NINA: certo. Racconta, racconta.

ANTONIO: Dunque, accade che si ammalò per davvero; dovette
andare dal medico. Questi chissà che gli andò a raccontare:
insomma, lo fece spaventare. E così la sera rimase a casa. La
moglie gli chiedeva: "Nanduzzo non esci?". "Non eco", rispondeva lui. La moglie non lo sopportava così triste, con
quel broncio e gli diceva: "Esci un poco". E lui: "Non esco,
perché se vado a bere di nuovo, muoio". E non uscì. Quando
andarono a letto a dormire, il povero Nanduzzo si girava e si
rigirava, smaniava e diceva di non aver sonno. La moglie aspettò un poco, un altro poco. Poi, non resse più; si alzo, prese il bottiglione del vino e glielo porto: "Bevi, Nanduzzo, - disse- e non ci pensare". Quello finalmente si mise a bere, si
riempì per bene di vino...

NINA: E scoppiò.

ANTONIO: No, no il fesso dormì, poi.

NINA: Senti, Addolorata, come devi fare? Questa storia ti sta a
pennello. Beviti un quartuccio anche tu, ogni sera; vedrai che
ti sazierai di sonno.


Lingua
Musica
Artigianato
Gastronomia
Storia