Il griko
Presentazione
Glòssama
Letteratura in rima
Canti d'amore
Canti di dispetto
Canti di morte
Canti religiosi
Letteratura in prosa
Luigi è andato in piazza
Vino
Giové
Tradizioni
Usi e costumi
La lingua
Elementi grammaticali
Vocabolario Italiano-Griko
Vocabolario Griko-Italiano

O GIOVÈ

MIMMA: Na su po o jalìssio, Peppina, evò itto prama 'e tto torò kalò.
Jati' en ènna mas èmbun'essu isi kristianì? Ti, mas trone?

PEPPINA: Jus ìpane e pateri, arte;
pos e' mma sena? 'E tteli na kami
pleo cippu su lei o arcipreo?

MIMMA: 'En e' ka 'e ttelo na kuso a loja os patero, kummara. E' ka
ta pràmata telo na ta noìso.

NINA: Arte is èttase tunì ka teli na noisi a pràmata!

MIMMA: Ti te' nna pi, Nina, ka 'vo ime nòiti? De ti su leo: avri
pornò, dopu pao na kuso lutria, ènn'ambo tartea tartea sti sa-
kristia ce na rotiso u arcipreu pos estèune ta pràmata.

MUNDÀNTZIA: Plea pràmata?

MIMMA: Atto Giové.

MUNDÀNTZIA: O Giové? Ti te' nna pi?

MIMMA: Esu 'en etzeri, poka! Kuse: protté sti mmerenda irtan diu,
tui pu lèune atto Giové, enan àntrepo ce mian ghineka, ka telusa' na mu milìsune. Ti os èlone: ègguete pu ttossu?! Isà
ttosso kkalùddhia. Kaìsete, os ipa, kaìsete. Ka 'vo ti tikamin icha, kummara? Puru na mu diaì lion o cerò. Cini piaka' quai
libbru ce ntzignasa' na meletìsune: pràmata tze aglisia. Ce ti
milusan òrria! O fatto, kundu ipa' ccini, stei olon éttù: ka
'mi lèome Kristo - iu mas i' masimena e pateri - ce prakalume
o Kristò; cini lèune ka 'e ffonàzzete iu, fonàzzete Giové. Ce
mu dìtzane panu sto llibbro ka ele Giové. Evò ipa ece' 's emena: 'en ènna rotiso on arcipreo!? Na su po: pràmata fiakka 'e
llèune ce 'e kkànnune isi kristianì. O ddoka chije lire proppi na
pane ce mu f'kane tossa giornàlacia. "Ka 'vo ti meletò?" os ipa,
"paretea na ta dòkete pleon ambrò". Anforza na ta fìkune: "En
echi anitzia?" m'ûpane, "kanni na s'a meletisu' ccina". Ka 'en
ènna sas ta ditzo? De ppossa giornalàcia ma chije llire! Ftechì
puru: pa' pratonta mon ijo ce mi tzichra: jati ènn'u gguàlome
pu essu?

PEPPINA: Ftechì? Minon esù! Us ekkutèune, na pa' pratonta, ti pi-
stei? Ce us ekkuteu' kkalà.

MIMMA: Soggeste?

PEPPINA: Soggeste, soggeste. Tispo kanni tipo ja tipo, kràito panta
stannù, kummara. Quai pu putte stàzzune e sordi. Ce depoi, mi
ppista! Ntzignune atto Giové kundu lei 'su, ce spiccèune 's
quai pràmata...

MIMMA: 'S plea pràmata?

PEPPINA: Na! I Mmela, t'addhin emera, tzeri t'is ìpane? Cini puru os
iche dòkonta lio ssa kkonfidentza, kundu èkame 'su...

MIMMA: T'is ìpane?

PEPPINA: Ka 'en ènna jettune e sabburki. )

MIMMA: Mme? Ce jatì?

PEPPINA: Amo ce noa! Lèune ka panu stu llibbru 'en esteun grammeni.

MIMMA: Ce cinò ti os kanni ka kànnome u sabburku? Us ìmesta
panta janomena.

MUNDÀNTZIA: Tuo i mmanke, i mmara Ntogna: n'is fiu' tu sabburku. Echi ka piànnete na kratesi krisari mo vambain agrò
kau sto gratti, ka énna stiasi u sabburku sti kkappeddha tu
Korgifissu.

PEPPINA: Ce tuo 'en e' ttipo. Milìsane atto psomì tu ja Ntoniu,
ce manku os piàcetze.


MIMMA: Manku!

PEPPINA: Ti énna su po? Is embìkane sti kkàmbara grattiu, ftechì, ce
ìdane ka iche panu sto kumbò u litrattu tu ciuruti ce i mmànati, rifisko n'âchune, ma mia llampa nammeni ce diu rodàcia
ece' 's ena bikkerài. 'E tteli ka isi giòveni ntzignàsane
n'is fiune otikanè pu cipanu, jati manku itta pràmata stèune
panu sto llibro? Ce puru i Mmaddonna pu panu sto gratti tèlùsane n'is fiune! Ti tzerin esù! E mara Mmela 'e ttin ìsose pleo:
ssiànose otikané, jetti kuraggio ce us ègguale p'èssuti, ittu laz-
zarunu.

MIMMA: Vu Maddònnamu! Ius ene? Na minu' ppoka ka us kanno
n'ambu' ppleo! Mo llanuri us pianno tunìs forà! Na mu nghi-
su' ti manèddhamu, ftechì, pu panu sto kumbò, ce o ja Vvrizio
 pu panu sto gratti! N'ârtu' mmapale, n'ârtu' mmapale:
tzero 'vo pu ènn'us embietzo, m'itta giornalàcia ce m'olo tto
Giové.


GIOVÈ

MIMMA: Per la verità, Peppina, non mi sembra giusto. Perché non
dobbiamo farle entrare in casa queste persone? Ci mangiano?

PAPPINA: Beh, i preti così hanno detto. Che vuoi? Mettere in dubbio quello che dice l'arciprete? 

MIMMA: Per carità, non voglio discutere le parole dei preti, comare. Però le cose le voglio capire.

NINA: E' arrivata lei a voler capire le cose, adesso!

MIMMA: Che vuoi dire, Nina? Che sono una scema? Vedrai, vedrai: domani mattina, quando vado ad ascoltare messa, entrerò dritta dritta in sagrestia a chiedere all'arciprete come
stanno le cose.

ABBONDANZA: Quali cose?

MIMMA: Di Giové.

ABBONDANZA: Giové? Che vuoi dire?

MIMMA: Tu non sai niente, allora! Senti, comare: avanti ieri, di
pomeriggio, son venuti un uomo e una donna a trovarmi,
quelli che chiamano di Giové: mi volevano parlare. Che dovevo dirgli, andatevene? Erano così carini. Sedetevi, ho detto,
sedetevi. Sai, non avevo nient'altro da fare io, comare. Volevo
passare un poco di tempo. Quelli hanno preso dei libri e si
son messi a leggere: roba di chiesa. Come parlavano bene! Il
fatto, se ho capito bene quello che dicevano, sta tutto qui: che
noi diciamo Gesù Cristo; per loro invece non si chiama così,
si chiama Giové. E mi hanno mostrato sul libro che c'era
scritto proprio Giové. Ho pensato: non devo domandare l'arciprete?! Ti dirò: non dicevano cose cattive, quelli lì. Prima
che se ne andassero, gli ho dato mille lire e mi hanno lasciato
tanti giornaletti. "E chi li legge?" gli ho detto, "portateli e dateli più avanti". Per forza me li hanno voluti lasciare. "Non
hai nipoti?" mi hanno chiesto, "te li fai leggere da loro". Te li
devo mostrare: guarda quanti giornaletti per mille lire! Poveretti, dico io: vanno girando al sole e al freddo. Perché dobbiamo cacciarli di casa?

PEPPINA: Poveretti? Guarda che ti sbagli. Li pagano, ad andare in
giro, che credi? E li pagano bene!

MIMMA: Possibile?

PEPPINA: Possibile, possibile. Nessuno fa mai niente per niente, ricordatelo bene, comare. Non so da dove arrivano i soldi. E
poi, non credere! Cominciano da Giové, come dici tu, e vanno a finire a certe cose...

MIMMA: A quali cose?

PEPPINA: Aspetta! Alla Carmela, l'altro giorno, sai cosa hanno detto? Anche lei gli aveva dato un po' di confidenza, come hai
fatto tu...

MIMMA: Che le hanno detto?

PEPPINA: Che non si dovevano fare i "sepolcri". 

MIMMA: Beh, e perché?

PEPPINA: Valli a capire! Dicono che sui libri non stanno scritti.

MIMMA: E a loro che importa se noi facciamo i sepolcri? Li abbiamo sempre fatti.

ABBONDANZA: Questo mancherebbe alla povera Antonia, che le togliessero i sepolcri. Da tanto tempo che è affaccendata, poverina, a tenere l'orzo con l'ovatta bagnata sotto il letto, ché de-
ve aggiustare i sepolcri alla cappella del Crocifisso.

PEPPINA: E questo non è niente. Hanno parlato del pane di
Sant'Antonio e neppure gli è piaciuto.

MIMMA: Neppure!

PEPPINA: Che ti devo dire? Le sono entrati nella stanza da letto,
poveretta, e hanno visto che aveva sul comò i ritratti del padre e della madre - riposino in pace! - con il lume acceso e
due rose in un bicchiere. Non vuoi che quei giovani
hanno cominciato a togliere tutto da lì, perché neanche queste cose stanno scritte sul libro? Pure la madonna dalla parete sopra il letto volevano toglierle! Che ne sai!? La povera
Carmela non ci ha visto più: ha raccolto tutto, si è fatta coraggio e li ha cacciati di casa, quei delinquenti.

MIMMA: O Madonna mia! Così stanno le cose? Possono aspettare
allora che li faccia entrare un'altra volta! Si provino a toccarmi la mamma, poveretta, da sopra il comò, o san Brizio
che sta sul letto! Vengano di nuovo, vengano: so io dove li devo mandare, con quei giornaletti e con tutto il loro Giové!


Lingua
Musica
Artigianato
Gastronomia
Storia