Il griko
Presentazione
Glòssama
Letteratura in rima
Canti d'amore
Canti di dispetto
Canti di morte
Canti religiosi
Letteratura in prosa
Luigi è andato in piazza
Vino
Giové
Tradizioni
Usi e costumi
La lingua
Elementi grammaticali
Vocabolario Italiano-Griko
Vocabolario Griko-Italiano

O LOICI GUIKE STI MMESI

MIMMA: Furtuna puru, kummara, ka èmine e avvlissu na kkukkiettùmesta lio ti mmerenda, o sto pleon vrai, dopu e' kkalò ccerò, na stasume nomeni ce na milìsome tze kané pprama.

MUNDÀNTZIA: E furtuna arte vvrai ene ka echi o kkumpare Loici ma ma: is etzeri possa guata cinùrria atto paisi, ittes emere ka e' stammeno sti mmesi, vastà na mas kuntetzi.

NINA: Sìmmeri kume noe, poka. Iche na pai sti mmesi o Loici na màsome kane' pprama.

LOICI: Ka 'vo noe pao vrìskonta sti mmesi, kummara? Na petzo lio's kartìa sto ccìrkulo kanno.

MUNDÀNTZIA: Mi ppi ka stete mo llemò klimmeno olo to ccerò, kumpare! Panta ka milìte ena mon addho.

LOICI: Umme, an en ghia tuo. Echi o Kkolinci ka stei panta milonta; ce puru o Trotzella.


MUNDÀNTZIA: Ide poka? Ti s'ûpane tz'òrrio?

LOICI: Achà. O Kolinci in iche mon Agiolinu Mulinari, pu dopu o Pirikikki u dàkkase on dàttilo. Cino panta pràmata tze partite ce tze màkkia lei.

MIMMA: An ecino io' ppartitari, tze ti teli na milisi?

LOICI: Is pleo ppoddhì, is pleon alio, oli ìmesta pamena stes partite ce sti mmàkkia. O Kolinci strolechei pu ccinu ka pìane sti mmàkkia. Cino 'e ttin ìsozze di, i mmàkkia: lei ka e mmàkkialuri ìsane kundu u rruetzu, ka 'e ssòzzatto toristì ena mon addho; ce jurìzzane chiru attus abbissinu.

MUNDÀNTZIA: Pan's tuo echi dìgghio: ka zzoì io ccini? Stèane tri ttèssares addomé pejammeni defore, plònnane ece' 's enan ambràkkio, panta skàttonta na siru' ccippunu, na kamu' kranare.
Kani n'u ddi dopu jurìzzane atti "ssarakostì", kundu pu i llèane: oli mavvri, mi bbarba mmakrea... Kristianì isa' ccini?

LOICI: Toa ius ìone: pu ìchane na polemìsune oli?

MIMMA: Ka puru 'su, 'en ise pamena?

LOICI: Umme, proppi na kamo o ffabbrikaturi. Pa' na ìmone dekapente dekatze chronò: kanen apunài ime janomena 'vo.

NINA: Ce ti ene uso fatto u Mulinari?

LOICI: O Mulinari ce o Pirikikki piànnane nomeni e mmakke, e
vvoràzzane attu ssignuru; mia fforà (teleste 'en icha' mmeràsonta kalà) ntzignasa' n'e ddòkune mme sti mmesi. Kiafei ena,
kiafei t'addho, u Pirikikki t'ûrte fatta ce u dàkkase on dàttilo,
u Ngiolinu, u ton èspire pu 'ci.

NINA: Ce o Kolinci us fònazze ruetzu? Sciddhu rraggiau iche n'us
fonasi!

LOICI: M'olo ttuo, kkukkièttisa mapale depoi.

MUNDÀNTZIA: Ce o trotzella ti ele?

LOICI: Achà, cino in iche mo terisi ce mo krisari. Kunte pu dopu ìmasto pedàcia, ka pìamon glèttonta t'astàcia atto krisari
ka 'en ìone nkora tzerò...

MIMMA: Fonasotton gletzi, ja kanén astai!

LOICI: 'En e' ttuo, mìnone. Fèamo t'asera ce a vàddhamo sti kkòppula. Jurìzzonta essu, tròamo a kokka tu krisari...

MUNDÀNTZIA: Mi ppina pu iche toa otikàné io kkalò. Emì 'e ppìamo Nònnonta es alée attes pendaje? Ce o kaloceri, dopu pìamo sto ttabbakko, a mmas èndenne kane' ssiko, puru o tròamo.

LOICI: Kàmeme na miliso. Itto prama teleste esù 'e tto tzeri. Manku 'vo t'ûcha pleo stannù. Tronta tronta, fìnnamo att'astai a ùrtima tria kokka ce a pelùsamo mpi stes plae ce lèamo: " Patì patì patò, ena kkredo tu Kristò, c'ena stavvrò".

MUNDÀNTZIA: Echi dìgghio: itta loja 'e tta icha kùsonta makà. Ce jatì
lèato iu?

LOICI: Ius ènghizze na pume. C'ènghizze na ta pelìsome ampì na mi
tta dume; ka a tta pelùsamo ambrò ce a torùsamo, mas ìbbie
kàtara.

NINA: Certo ka mas tes èfere ka é te nnoe atti mmesi o Loici. Màsamo pràmata pu atzinta chronus ampì.

 

LUIGI E' ANDATO IN PIAZZA

MIMMA: Per fortuna, comare, è rimasto il tuo cortile: così ci si può riunire un po' il pomeriggio, o la sera, quando il tempo è bello, e stare insieme a parlare di qualche cosa.

ABBONDANZA: La fortuna stasera è che c'è il compare Luigi con noi: chissà quante cose nuove del paese avrà da raccontarci, visto che da qualche giorno ha ricominciato ad andare in piazza.

NINA: Oggi sentiremo novità, allora. Doveva andare in piazza Luigi per poter apprendere qualcosa.

LIUGI: In piazza, io, non esco certo a cercare notizie. Vado solo a giocare un poco a carte, al circolo.

ABBONDANZA: Non dirci che state tutto il tempo con la bocca chiusa, compare. Sicuramente racconterete qualcosa tra di voi.

LUIGI: E' naturale, se è per questo. C'è Colinci che sta sempre chiacchierando; e anche Trozzella.


ABBONDANZA: Hai visto, allora? Cosa ti hanno detto di bello?

LUIGI: Caspita! Colinci ce l'aveva con l'Angelo Mulinari; diceva di quando Pirichicchi gki ha morso il dito. Lui sempre storie di "partite" o di macchia racconta.

MIMMA: Se lui lavorava alle "partite", di casa vuoi che parli?

LUIGI: Chi più chi meno, una volta, tutti quanti siamo andati alla macchia o alla "partita". Colinci ce l'ha con chi lavorava alla macchia. A lui la macchia non piaceva; dice che i macchiaiuoli erano come i pettirossi: non si potevano vedere l'un l'altro, diventavano peggio degli abbissini.

ABBONDANZA: Su questo ha ragione: che vita era quella? Stavano tre o quattro settimane buttati all'aperto, dormivano in un rifugio di frasche, tutto il giorno a dar colpi con la gravina a tirar fuori i ceppi per la carbonaia. Bastava vederli quando tornavano dalla "quaresima", come si diceva: tutti neri, con la
barba lunga... Non ti sembravano neanche uomini!

LUIGI: Così era allora. Dove si doveva lavorare tutti quanti?

MIMMA: Non ci sei andato pure tu?

LUIGI: Certo, prima di far il muratore. Avrò avuto quindici o sedici anni: ho fatto qualche piccola carbonaia.


NINA: E cos'è questa storia di Mulinari?

LUIGI: Mulinari e Pirichicchi prendevano insieme le macchie, le compravano dai padroni; una volta, forse perché non avevano diviso bene, hanno cominciato a darsele in piazza. Tira
uno, tira l'altro, Pirichicchi ha colto il destro ed ha morso il dito, all'Angiolino: glielo ha strappato dalla mano.


NINA: E Colinci li chiama pettirossi? Cani rabbiosi li doveva chiamare.


LUIGI: Con tutto ciò, si sono rimessi di nuovo insieme negli affari.

ABBONDANZA: E Trozzella che cosa diceva?

LUIGI: Ah! Quello ce l'aveva col mietere e con l'orzo. Raccontava di quando eravamo ragazzi, che si andava a rubare le spighe dell'orzo non ancora secco...

MIMMA: Chiamalo rubare, per qualche spiga!


LUIGI: Aspetta, non è questo. Tiravamo le spighe e le mettevamo nel berretto. Quando tornavamo a casa , mangiavamo i chicchi dell'orzo...

ABBONDANZA: Con la fame che c'era allora, tutto era buono. Noi non andavamo a raccogliere le ulive che cadevano sulla strada!? E d'estate, quando si andava al tabacco, se ci capitava qualche fico, non lo lasciavamo sull'albero.

LUIGI: Lasciami parlare. Questa cosa forse non la sai. Neanch'io la ricordavo più. Quando mangiavamo l'orzo, lasciavamo sulla spiga gli ultimi tre chicchi e li buttavamo dietro le spalle, dicendo: "Patì patì patò, crediamo in Cristo e in quanto ci insegnò".

ABBONDANZA: Hai ragione: queste parole non le avevo mai sentite.
Perché le dicevate?

LUIGI: Così bisognava dire. E dovevamo buttare i chicchi dietro, per non vederli; se li buttavamo davanti e li vedevamo, si faceva peccato.

NINA: Certo che ci ha portato delle belle novità dalla piazza, il
compare Luigi. Abbiamo imparato cose di sessanta anni fa.


Lingua
Musica
Artigianato
Gastronomia
Storia