O
LOICI GUIKE STI MMESI
MIMMA:
Furtuna puru, kummara, ka èmine e avvlissu na kkukkiettùmesta
lio ti mmerenda, o sto pleon vrai, dopu e' kkalò ccerò,
na stasume nomeni ce na milìsome tze kané pprama.
MUNDÀNTZIA:
E furtuna arte vvrai ene ka echi o kkumpare Loici ma ma: is
etzeri possa guata cinùrria atto paisi, ittes emere ka
e' stammeno sti mmesi, vastà na mas kuntetzi.
NINA:
Sìmmeri kume noe, poka. Iche na pai sti mmesi o Loici
na màsome kane' pprama.
LOICI:
Ka 'vo noe pao vrìskonta sti mmesi, kummara? Na petzo
lio's kartìa sto ccìrkulo kanno.
MUNDÀNTZIA:
Mi ppi ka stete mo llemò klimmeno olo to ccerò,
kumpare! Panta ka milìte ena mon addho.
LOICI:
Umme, an en ghia tuo. Echi o Kkolinci ka stei panta milonta;
ce puru o Trotzella.
MUNDÀNTZIA: Ide poka? Ti s'ûpane tz'òrrio?
LOICI:
Achà. O Kolinci in iche mon Agiolinu Mulinari, pu dopu
o Pirikikki u dàkkase on dàttilo. Cino panta pràmata
tze partite ce tze màkkia lei.
MIMMA:
An ecino io' ppartitari, tze ti teli na milisi?
LOICI:
Is pleo ppoddhì, is pleon alio, oli ìmesta pamena
stes partite ce sti mmàkkia. O Kolinci strolechei pu
ccinu ka pìane sti mmàkkia. Cino 'e ttin ìsozze
di, i mmàkkia: lei ka e mmàkkialuri ìsane
kundu u rruetzu, ka 'e ssòzzatto toristì ena mon
addho; ce jurìzzane chiru attus abbissinu.
MUNDÀNTZIA:
Pan's tuo echi dìgghio: ka zzoì io ccini? Stèane
tri ttèssares addomé pejammeni defore, plònnane
ece' 's enan ambràkkio, panta skàttonta na siru'
ccippunu, na kamu' kranare.
Kani n'u ddi dopu jurìzzane atti "ssarakostì",
kundu pu i llèane: oli mavvri, mi bbarba mmakrea... Kristianì
isa' ccini?
LOICI:
Toa ius ìone: pu ìchane na polemìsune oli?
MIMMA:
Ka puru 'su, 'en ise pamena?
LOICI:
Umme, proppi na kamo o ffabbrikaturi. Pa' na ìmone dekapente
dekatze chronò: kanen apunài ime janomena 'vo.
NINA:
Ce ti ene uso fatto u Mulinari?
LOICI:
O Mulinari ce o Pirikikki piànnane nomeni e mmakke, e
vvoràzzane attu ssignuru; mia fforà (teleste 'en
icha' mmeràsonta kalà) ntzignasa' n'e ddòkune
mme sti mmesi. Kiafei ena,
kiafei t'addho, u Pirikikki t'ûrte fatta ce u dàkkase
on dàttilo,
u Ngiolinu, u ton èspire pu 'ci.
NINA:
Ce o Kolinci us fònazze ruetzu? Sciddhu rraggiau iche
n'us
fonasi!
LOICI:
M'olo ttuo, kkukkièttisa mapale depoi.
MUNDÀNTZIA:
Ce o trotzella ti ele?
LOICI:
Achà, cino in iche mo terisi ce mo krisari. Kunte pu
dopu ìmasto pedàcia, ka pìamon glèttonta
t'astàcia atto krisari
ka 'en ìone nkora tzerò...
MIMMA:
Fonasotton gletzi, ja kanén astai!
LOICI:
'En e' ttuo, mìnone. Fèamo t'asera ce a vàddhamo
sti kkòppula. Jurìzzonta essu, tròamo a
kokka tu krisari...
MUNDÀNTZIA:
Mi ppina pu iche toa otikàné io kkalò.
Emì 'e ppìamo Nònnonta es alée attes
pendaje? Ce o kaloceri, dopu pìamo sto ttabbakko, a mmas
èndenne kane' ssiko, puru o tròamo.
LOICI:
Kàmeme na miliso. Itto prama teleste esù 'e tto
tzeri. Manku 'vo t'ûcha pleo stannù. Tronta tronta,
fìnnamo att'astai a ùrtima tria kokka ce a pelùsamo
mpi stes plae ce lèamo: " Patì patì
patò, ena kkredo tu Kristò, c'ena stavvrò".
MUNDÀNTZIA:
Echi dìgghio: itta loja 'e tta icha kùsonta makà.
Ce jatì
lèato iu?
LOICI:
Ius ènghizze na pume. C'ènghizze na ta pelìsome
ampì na mi
tta dume; ka a tta pelùsamo ambrò ce a torùsamo,
mas ìbbie
kàtara.
NINA:
Certo ka mas tes èfere ka é te nnoe atti mmesi
o Loici. Màsamo pràmata pu atzinta chronus ampì.
|
|
LUIGI
E' ANDATO IN PIAZZA
MIMMA:
Per fortuna, comare, è rimasto il tuo cortile: così
ci si può riunire un po' il pomeriggio, o la sera, quando
il tempo è bello, e stare insieme a parlare di qualche
cosa.
ABBONDANZA:
La fortuna stasera è che c'è il compare Luigi con
noi: chissà quante cose nuove del paese avrà da
raccontarci, visto che da qualche giorno ha ricominciato ad andare
in piazza.
NINA:
Oggi sentiremo novità, allora. Doveva andare in piazza
Luigi per poter apprendere qualcosa.
LIUGI:
In piazza, io, non esco certo a cercare notizie. Vado solo a giocare
un poco a carte, al circolo.
ABBONDANZA:
Non dirci che state tutto il tempo con la bocca chiusa, compare.
Sicuramente racconterete qualcosa tra di voi.
LUIGI:
E' naturale, se è per questo. C'è Colinci che sta
sempre chiacchierando; e anche Trozzella.
ABBONDANZA: Hai visto, allora? Cosa ti hanno detto di bello?
LUIGI:
Caspita! Colinci ce l'aveva con l'Angelo Mulinari; diceva di quando
Pirichicchi gki ha morso il dito. Lui sempre storie di "partite"
o di macchia racconta.
MIMMA:
Se lui lavorava alle "partite", di casa vuoi che parli?
LUIGI:
Chi più chi meno, una volta, tutti quanti siamo andati
alla macchia o alla "partita". Colinci ce l'ha con chi
lavorava alla macchia. A lui la macchia non piaceva; dice che
i macchiaiuoli erano come i pettirossi: non si potevano vedere
l'un l'altro, diventavano peggio degli abbissini.
ABBONDANZA:
Su questo ha ragione: che vita era quella? Stavano tre o quattro
settimane buttati all'aperto, dormivano in un rifugio di frasche,
tutto il giorno a dar colpi con la gravina a tirar fuori i ceppi
per la carbonaia. Bastava vederli quando tornavano dalla "quaresima",
come si diceva: tutti neri, con la
barba lunga... Non ti sembravano neanche uomini!
LUIGI:
Così era allora. Dove si doveva lavorare tutti quanti?
MIMMA: Non ci sei andato pure tu?
LUIGI:
Certo, prima di far il muratore. Avrò avuto quindici o
sedici anni: ho fatto qualche piccola carbonaia.
NINA: E cos'è questa storia di Mulinari?
LUIGI:
Mulinari e Pirichicchi prendevano insieme le macchie, le compravano
dai padroni; una volta, forse perché non avevano diviso
bene, hanno cominciato a darsele in piazza. Tira
uno, tira l'altro, Pirichicchi ha colto il destro ed ha morso
il dito, all'Angiolino: glielo ha strappato dalla mano.
NINA: E Colinci li chiama pettirossi? Cani rabbiosi li doveva
chiamare.
LUIGI: Con tutto ciò, si sono rimessi di nuovo insieme
negli affari.
ABBONDANZA:
E Trozzella che cosa diceva?
LUIGI:
Ah! Quello ce l'aveva col mietere e con l'orzo. Raccontava di
quando eravamo ragazzi, che si andava a rubare le spighe dell'orzo
non ancora secco...
MIMMA:
Chiamalo rubare, per qualche spiga!
LUIGI: Aspetta, non è questo. Tiravamo le spighe e le mettevamo
nel berretto. Quando tornavamo a casa , mangiavamo i chicchi dell'orzo...
ABBONDANZA:
Con la fame che c'era allora, tutto era buono. Noi non andavamo
a raccogliere le ulive che cadevano sulla strada!? E d'estate,
quando si andava al tabacco, se ci capitava qualche fico, non
lo lasciavamo sull'albero.
LUIGI:
Lasciami parlare. Questa cosa forse non la sai. Neanch'io la ricordavo
più. Quando mangiavamo l'orzo, lasciavamo sulla spiga gli
ultimi tre chicchi e li buttavamo dietro le spalle, dicendo: "Patì
patì patò, crediamo in Cristo e in quanto ci insegnò".
ABBONDANZA:
Hai ragione: queste parole non le avevo mai sentite.
Perché le dicevate?
LUIGI:
Così bisognava dire. E dovevamo buttare i chicchi dietro,
per non vederli; se li buttavamo davanti e li vedevamo, si faceva
peccato.
NINA:
Certo che ci ha portato delle belle novità dalla piazza,
il
compare Luigi. Abbiamo imparato cose di sessanta anni fa.
|