|
|
Klàvsete, mane, pu échete pedìa
Ce klàvsete me pono dinatò,
Na sas erti a' tta fiddha tis kardìa
Ka cì(ni) sas finnu' proppi to cerò.
Érkete
o Tànato ce 'e' rrespettei
Ma to trapàni-tu to kofterò.
Ecessu sto chartì-tu ma nnotei
Ce lei na to ppiakume es pacenzia
Ti
avs'utto kkosmo presta trapassei
Ce ti s'òprebe mia oria presentsa.
A' tti dikì-tti friska gioventuta
E'bbike vs'utto kkosmo ti licentsia,
Ipe
ka i dzoì-ti ei furnuta.
Màna-mu, klàvse-me foniddhikà
Ka o kosmo (è) ladro ce m'ei traduta.
Pedì-mmu, mì to pì, ti en afelà
Na
chasì apù to kosmo tale gioia,
Ti echi sperantsa ka su fsichorà.
Màna-mu, 'e' mu duleu(ne) pleo utta loja
Ka tin echo furnuta ti dzoì.
Fònaso
na mu pune a moroloja.
Pedì-mmu, 'e' su fénete ntropì
Na me kami na siro tossi ppena?
Epu tutti mmana pos 'e' su varì?
Màna-mu,
na min m'iche jennimena
Giakka en icha sorta na charò
Ti a sfartsi ce a piaciria i' chamena:
Màna-mu, to dzìsi-mu ìo
kondò.
Fére-mu
presta na vsemoloìso
Ce ole tes kumpagnìsse-mu
n'e ddò
Ti j'addha meri ìona kundannata na dziso
Ce arte puru echo na licentsievtò.
Ória-mu
sa mmia rosa prumettata
Ka cheréamo ma sena tin emera
Ce arte me finni mavri ce skuntsulata.
Màna-mu, ncigna navse ti llibbrera,
Klavse poniddhikà mì ssu varesi
Na pa(ne) ta klàmatà-su ston anghera.
Pedì-mmu, 'e ssu mankei to prakalìsi
Ce 'on an Dumìneko n'achi
devoto
'S
tutti dura battaglia na kratài
Ce, pedì-mmu, prakàliso o Kkristò
Devotamente ka sukanni i chari
Ce
su perni pu pànu-su o kakò.
Màna-mu, o Tànato cì na me pari,
E'gravse t'ònomà-mu sto chartì
Sa ggiùdiko valento, sa Nnotari,
Màna-mu, ka en mbalentos
kavaglieri.
'É
rrespettei, de manku echi piatà
Manku mu vrisku remedion i messeri.
Tànate, pe-mmu, avs'emu ti pretendei?
Kame passaggio, jùrison ampì!
Ti
strada in ékama, 'e' sse duléi.
Mutto, ti è na s'un divso ti scrittura,
Na dì ma ti manera stei(n) grammeni.
Ce ti vantsei? Ti 'vò ime pesammeni.
Kame
passaggio, jùrison ampì!
Ámone 's kanì soma pu se meni!
Mutto! Min estasì toss'ostinata
Ce dela ettù ma mena n'abitevsi
Ka
ettòssu anìvsane ti ìone mbiata.
Tànate, è se duléi to lignorighevsi
Ti nkora en éftase e ora na pesano,
Forsi ti e strada me teli ngannevsi.
Éndesa
san afsari amés stin ammo
Motti pànu-tu trechi o piskaturi.
Itus ime rimmèno na su kamo
Ce 'e' ssodzo kami, demenu a' tteliso.
Jatì
sti lìsta-mu vastò poddhù
Ime desposta na se kulusìso.
Tànate, 'e' tteli de e màna-mu, de o ciuri.
Kame passaggio, jùrison ampì!
Tì
kratesti? S'avs'emu vincituri?
Arte pu echo chamena pa' sperantsa
Mentru ti a' tto Teò ìos ìu mprumiso
N'achi vittorian
is to Pparadiso.
Una
figlia per la morte della madre
'Is klei, 'is klei ston bìsito?
'Is 'en echi pesammenu?
'Is echi 'i mmàna, 'is echi 'o ciuri,
'is echi
chiatera ce 'is echi pedì.
E
sventurae ekleu' ti sòrta-tu
Pu
'in icha' mavri ce prikì.
'Mbrò
sti porta mino, màna-mu
Stasu ferma ce dzontanì
Ka
érkutte e pateri ce se piànnune
Ce mai pleo, mai me torì.
Evò s'ìsela, manéddha-mu,
'A puntaci kàin emera
Na su kuntefso tu laméntu-mmu,
Na fonaso ston ajera.
Oimmena, oimmena, manéddha-mu,
Pe-mmu 'sù pos e' na kao.
An
den e' kalò to dzìsi-mu,
Andè
na peso es ena chao.
Pésano,
pésano, chiatéra-mu,
Ce dela ettù ma mena
Ka su kunteo u' llamentu-mmu,
Possa echo diavemmena.
IL
PIANTO DELLA MADRE
PER LA MORTE DEL FIGLIO
Satte
ipérnune to vodi
Na tu ggualu ti’ zzichì,
Ifonadzi posso’ ssodzi
Ti i kardìa-tu e’ pprikì.
Panta iklèi me ti’ ffotia
Osti ’e’ ssodzi plèo i kardìa.
Posson
e’ pprikì ’sì mana!
Zzeri cini ti vastà,
Satte ikùete i kampana
Ilèi pràmata prikà:
To pedì istèi chomeno
Is’o choma ambrò is’o gheno.
Is’o
dromo ikùo... tì lèo?
To pedì-mmu akapitò?
Ti’ ffonì-tu kùo is’o fèo...
Jai àfike ’o stasimò?
T’òrti-tu e’ kkaIimera,
Se mèa idì ti’ chera.
Pedàci-mu
tis kardìa,
Pu stasì den echo plèo;
Ivò steko me ‘i’ ffotìa,
’Vò jai sena panta klèo.
Ah! to nnima tu pedì...
Ahi! tu klinni ti’ zzichì.
Chrondì,
chrondì! m’us pire...
’En ghiuridzi plèo ‘o pedì...
O tànato mu to pire:
’En echo plèo zzichì.
Ce to nnima olu tus pianni,
Ce tus klinni ce tus channi.
Olo
’o’ kkosmo ma’ skiantèi
Ciso tànato prikò,
Ce ta spiddia-ma iskianèi
T’ine olo katalimò.
Olo ’o’ kkosmo, olo to gheno
Panta ikanni n’à’ chameno.
Sulla
morte della madre
Tì
mu dispiàcitse, chiatéra-mu,
Potte
bika stin avlì.
I'kusa
ka pétane i màna-su,
Trìmito
pu me kratì.
Ce pacentsia ce pacentsia, fìglia-mu,
Ka pacentsia iche i Maddonna
Ka 'na pidaci(n) ùniko
'On ide
a' mia kulonna.
Oimmena
ce mapale oimmena,
Io m'òrkete
na pò.
'A
trapani ce me serritse
Ce 'na macheri kurtirò.
Ivò ìtela pinna n'àgrafa
C'ena mea foglio chartì,
Na kuntevso tes bontàtes-tu:
Tispo ftadzi na tu tes pì.
|
|
Piangete, madri che avete figli,
E
piangete con grande dolore
Che vi venga dal profondo del cuore
Perché essi vi lasciano anzitempo.
Viene
la Morte che non ha riguardi
Con la sua falce tagliente.
Ci tiene segnati nel suo elenco
E ci dice di avere pazienza
Perché dal mondo presto si trapassa
E converrebbe aver bella presenza.
E nella sua fiorente gioventù
Prese da questo mondo la licenza.
Disse
che la sua vita era finita.
Madre mia, piangimi ad alta voce
Perché il mondo ch'è ladro m'ha tradita.
Creatura mia non dirlo, non sta bene
Che
si perda dal mondo tal tesoro
Perché speranza v'è che ti perdoni.
Madre mia, non valgon questi detti
Perché ho già finito la mia vita.
Comanda
che si canti il moroloi.
Creatura mia, non ti sembra vergogna
Farmi soffrire questa grande pena?
Di questa madre come non ti duole?
Meglio se non mi avessi partorito,
Ché non ebbi la gioia di godere
Poiché i lussi e i piaceri son perduti:
Madre, la vita mia fu breve.
Procura
presto che io mi confessi,
Chiama le mie compagne ch'io le veda,
Altrove sono condannata a stare
E da voi ora mi devo congedare.
Bella
mia quale rosa promessa,
Gioivo nel trascorrer con te il giorno,
Ora mi lasci nera e sconsolata.
Madre mia, accendi la candela,
Piangi
ed il tuo dolore non ti pesi,
Vadano i pianti tuoi alti nel cielo.
Figlia mia, non mancherà il pregare
Ed abbi san Domenico devoto,
Vinci
questa dura battaglia
E, figlia mia, prega il Signore
Devotamente Perché faccia grazia
E allontani ogni male da te.
Madre,
la Morte lì dovrà condurmi,
Ha scritto il mio nome sulla carta
Qual Giudice valente, qual Notaio,
Madre, ed è un valente cavaliere.
Non
ha riguardi, neppure ha pietà,
Nè i medici mi trovano un rimedio.
Morte, dimmi, da me cosa pretendi?
Passa oltre, torna pure indietro!
Ho
fatto la mia strada, né ti giova pregare.
Taci, lo scritto ho da mostrarti
Perché tu veda in qual maniera è scritto.
Cosa vuoi da me? Io son la Morte.
Passa
oltre, torna pure indietro!
Vai da qualche altro corpo che t'attende!
Taci! Non essere ostinata
E vieni qui ad abitar con me
E
qui hanno aperto perché ero mandata.
Morte, a te non si addice il comandare ,
Se ancora non è tempo che io muoia,
Forse la strada mi vuole ingannare.
Son
capitata qual pesce sulla sabbia
Quando da lui accorre il
pescatore.
A far così sono stata mandata
E, pur volendo, non posso altrimenti
Ché
sulla lista ne ho segnati molti.
Sono disposta a seguirti, o Morte,
Contro la voglia del padre e della madre.
Passa oltre, torna pure indietro!
Che
pensi? D'aver vinto contro me?
Ora che ormai ho perduto ogni speranza
Perché così da Dio venne deciso,
Possa esserci vittoria in Paradiso.
Una
figlia per la morte della madre
Chi piange, chi piange nel funebre
compianto?
Chi
non ha parenti defunti?
Chi ha la madre e chi il padre,
Chi la figlia e chi il figlio.
Piangon
le sventurate per la sorte
Loro che fu nera ed amara.
Sosta, o madre, davanti alla porta,
Resta ferma e vivente,
Vengono
i preti per portarti via
E mai più, mai più tu mi vedrai.
Ti
vorrei, mammina mia,
Un momentino ogni giorno
Per dirti i miei lamenti
Per urlare verso il cielo.
Ohimé,
ohimé, madre mia,
Dimmi come devo fare,
Se la mia vita non è buona,
Ch'io scompaia in un abisso.
Muori,
muori, figlia mia,
Vieni a stare qui con me,
Ti racconto le mie pene,
Quante ne ho passate.
IL
PIANTO DELLA MADRE
PER LA MORTE DEL FIGLIO
Quando
conducono il bue
Per cavargli l’anima,
Grida quanto può
Ché il suo cuore è triste.
Sempre piange con tormento
Fìnché il cuore non ne può più.
Quant’è
triste quella madre!
Sa lei cos’ha dentro di sé,
Quando si ode la campana
Fa amare considerazioni:
Il figIio è seppellito
Nella terra al cospetto della gente.
Per
strada odo... che cosa dico?
Il figlio mio amato?
La voce sua odo per la contrada ...
Perché ha lasciato l’esistenza?
La sua venuta è augurio di buona giornata,
A me porge la mano.
Figliolo
del mio cuore,
Dove stare non ho più;
Io sto nel fuoco,
Io per te sempre piango.
Ah! la tomba del figlio...
Ahi! gli chiude l’anima.
Villana,
villana!
Me li hai portati via...
Non ritorna più il figlio...
La morte me l’ha portato via:
Non ho più nessuno.
La tomba se li prende tutti,
Li chiude e li perdi.
Tutta
la gente fa sparire
La morte amara,
Spiana le nostre case
Ché è tutta distruzione.
Tutto il mondo, tutta la gente
Sempre fa che si perda.
Per
la morte della madre
Quanto mi dispiacque, figlia mia,
Quando
entrai nel cortile,
Seppi ch'era morta la tua mamma
E un tremito s'impadronì di me.
E pazienza e pazienza, figlia mia,
Perché pazienza ebbe la Madonna
Che aveva un solo figlio
E lo vide legato alla colonna.
Ohimé di nuovo ohimé,
Così mi vien di dire.
Una falce mi ha tagliata
E un coltello affilato.
C'è
chi dice: “ Figli miei, figli
Strappati all'anima ",
E chi dice: “ Destino suo, destino,
Come fosti nero oscuro!"
|