Il griko

Presentazione

Glòssama

Letteratura in rima

Canti d'amore

Canti di dispetto

Canti di morte

Canti religiosi

Letteratura in prosa

Luigi è andato in piazza

Vino

Giové

Tradizioni

Usi e costumi

La lingua

Elementi grammaticali

Vocabolario Italiano-Griko

Vocabolario Griko-Italiano

Klàvsete, mane, pu échete pedìa
Ce klàvsete me pono dinatò,

Na sas erti a' tta fiddha tis kardìa

Ka cì(ni) sas finnu' proppi to cerò.
 

Érkete o Tànato ce 'e' rrespettei
Ma to trapàni-tu to kofterò.
Ecessu sto chartì-tu ma nnotei
Ce lei na to ppiakume es pacenzia  

Ti avs'utto kkosmo presta trapassei
Ce ti s'òprebe mia oria presentsa.
A' tti dikì-tti friska gioventuta
E'bbike vs'utto kkosmo ti licentsia,  

Ipe ka i dzoì-ti ei furnuta.
Màna-mu, klàvse-me foniddhikà
Ka o kosmo (è) ladro ce m'ei traduta.
Pedì-mmu, mì to pì, ti en afelà  

Na chasì apù to kosmo tale gioia,
Ti echi sperantsa ka su fsichorà.
Màna-mu, 'e' mu duleu(ne) pleo utta loja
Ka tin echo furnuta ti dzoì.            

Fònaso na mu pune a moroloja.
Pedì-mmu, 'e' su fénete ntropì
Na me kami na siro tossi ppena?  
Epu tutti mmana pos 'e' su varì?  

Màna-mu, na min m'iche jennimena
Giakka en icha sorta na charò
Ti a sfartsi ce a piaciria i' chamena:
Màna-mu, to dzìsi-mu ìo kondò.  

Fére-mu presta na vsemoloìso
Ce ole tes kumpagnìsse-mu n'e ddò
Ti j'addha meri ìona kundannata na dziso
Ce arte puru echo na licentsievtò.

Ória-mu sa mmia rosa prumettata
Ka cheréamo ma sena tin emera
Ce arte me finni mavri ce skuntsulata.
Màna-mu, ncigna navse ti llibbrera,

Klavse poniddhikà mì ssu varesi
Na pa(ne) ta klàmatà-su ston anghera.
Pedì-mmu, 'e ssu mankei to prakalìsi
Ce 'on an Dumìneko n'achi devoto

'S tutti dura battaglia na kratài
Ce, pedì-mmu, prakàliso o Kkristò
Devotamente ka sukanni i chari 
      Ce su perni pu pànu-su o kakò.

Màna-mu, o Tànato cì na me pari,
E'gravse t'ònomà-mu sto chartì
Sa ggiùdiko valento, sa Nnotari,
Màna-mu, ka en mbalentos kavaglieri.  

'É rrespettei, de manku echi piatà
Manku mu vrisku remedion i messeri.
Tànate, pe-mmu, avs'emu ti pretendei?
Kame passaggio, jùrison ampì!            

Ti strada in ékama, 'e' sse duléi.
Mutto, ti è na s'un divso ti scrittura,
Na dì ma ti manera stei(n) grammeni.
Ce ti vantsei? Ti 'vò ime pesammeni.

Kame passaggio, jùrison ampì!
Ámone 's kanì soma pu se meni!
Mutto! Min estasì toss'ostinata
Ce dela ettù ma mena n'abitevsi

Ka ettòssu anìvsane ti ìone mbiata.
Tànate, è se duléi to lignorighevsi
Ti nkora en éftase e ora na pesano,
Forsi ti e strada me teli ngannevsi.

Éndesa san afsari amés stin ammo
Motti pànu-tu trechi o piskaturi.
Itus ime rimmèno na su kamo
Ce 'e' ssodzo kami, demenu a' tteliso.

Jatì sti lìsta-mu vastò poddhù
Ime desposta  na se kulusìso.
Tànate, 'e' tteli de e màna-mu, de o ciuri.
Kame passaggio, jùrison ampì!

Tì kratesti? S'avs'emu vincituri?
Arte pu echo chamena pa' sperantsa
Mentru ti a' tto Teò ìos ìu mprumiso
N'achi vittorian is to Pparadiso.

     

      Una figlia per la morte della madre

      'Is klei, 'is klei ston bìsito?
'Is 'en echi pesammenu?
'Is echi 'i mmàna, 'is echi 'o ciuri,
'is echi chiatera ce 'is echi pedì.

 

      E sventurae ekleu' ti sòrta-tu
Pu 'in icha' mavri ce prikì.
'Mbrò sti porta mino, màna-mu
Stasu ferma ce dzontanì

      Ka érkutte e pateri ce se piànnune
Ce mai pleo, mai me torì.

Evò s'ìsela, manéddha-mu,
'A puntaci kàin emera
Na su kuntefso tu laméntu-mmu,
Na fonaso ston ajera.

Oimmena, oimmena, manéddha-mu,
Pe-mmu 'sù pos e' na kao.
An den e' kalò to dzìsi-mu,
Andè na peso es ena chao.

      Pésano, pésano, chiatéra-mu,
Ce dela ettù ma mena
Ka su kunteo u' llamentu-mmu,
Possa echo diavemmena.

     

IL PIANTO DELLA MADRE
PER LA MORTE DEL FIGLIO
 

Satte ipérnune to vodi
Na tu ggualu ti’ zzichì,

Ifonadzi posso’ ssodzi

Ti i kardìa-tu e’ pprikì.
Panta iklèi me ti’ ffotia

Osti ’e’ ssodzi plèo i kardìa.

Posson e’ pprikì ’sì mana!
Zzeri cini ti vastà,

Satte ikùete i kampana

Ilèi pràmata prikà:

To pedì istèi chomeno

Is’o choma ambrò is’o gheno.

Is’o  dromo ikùo... tì lèo?
To pedì-mmu akapitò?

Ti’ ffonì-tu kùo is’o fèo...

Jai àfike ’o stasimò?
T’òrti-tu e’ kkaIimera,

Se mèa idì ti’ chera.

Pedàci-mu tis kardìa,
Pu stasì den echo plèo;

Ivò steko me ‘i’ ffotìa,

’Vò jai sena panta klèo.

Ah! to nnima tu pedì...

Ahi! tu klinni ti’ zzichì.

Chrondì, chrondì! m’us pire...
’En ghiuridzi plèo ‘o pedì...

O tànato mu to pire:

’En echo plèo zzichì.

Ce to nnima olu tus pianni,

Ce tus klinni ce tus channi.

Olo ’o’ kkosmo ma’ skiantèi
Ciso tànato prikò,

Ce ta spiddia-ma  iskianèi

T’ine olo katalimò.

Olo ’o’ kkosmo, olo to gheno

Panta ikanni n’à’ chameno.  

 

Sulla morte della madre

      Tì mu dispiàcitse, chiatéra-mu,
Potte bika stin avlì.
I'kusa ka pétane i màna-su,
Trìmito pu me kratì.
     

Ce pacentsia ce pacentsia, fìglia-mu,
Ka pacentsia iche i Maddonna
Ka 'na pidaci(n) ùniko
'On ide a' mia kulonna.

      Oimmena ce mapale oimmena,
Io m'òrkete na pò.
'A trapani ce me serritse
Ce 'na macheri kurtirò.

Ivò ìtela pinna n'àgrafa
C'ena mea foglio chartì,
Na kuntevso tes bontàtes-tu:
Tispo ftadzi na tu tes pì.

 

Piangete, madri che avete figli,
E piangete con grande dolore
Che vi venga dal profondo del cuore
Perché essi vi lasciano anzitempo.

Viene la Morte che non ha riguardi
Con la sua falce tagliente.
Ci tiene segnati nel suo elenco
E ci dice di avere pazienza

Perché dal mondo presto si trapassa
E converrebbe aver bella presenza.
E nella sua fiorente gioventù
Prese da questo mondo la licenza.  

Disse che la sua vita era finita.
Madre mia, piangimi ad alta voce
Perché il mondo ch'è ladro m'ha tradita.
Creatura mia non dirlo, non sta bene 

Che si perda dal mondo tal tesoro
Perché speranza v'è che ti perdoni.
Madre mia, non valgon questi detti
Perché ho già finito la mia vita.  

Comanda che si canti il moroloi.
Creatura mia, non ti sembra vergogna
Farmi soffrire questa grande pena?
Di questa madre come non ti duole?

Meglio se non mi avessi partorito,
Ché non ebbi la gioia di godere
Poiché i lussi e i piaceri son perduti:
Madre, la vita mia fu breve.

Procura presto che io mi confessi,
Chiama le mie compagne ch'io le veda,
Altrove sono condannata a stare
E da voi ora mi devo congedare.

Bella mia quale rosa promessa,
Gioivo nel trascorrer con te il giorno,
Ora mi lasci nera e sconsolata.
Madre mia, accendi la candela,

Piangi ed il tuo dolore non ti pesi,
Vadano i pianti tuoi alti nel cielo.
Figlia mia, non mancherà il pregare

Ed abbi san Domenico devoto,

Vinci questa dura battaglia
E, figlia mia, prega il Signore
Devotamente Perché faccia grazia
E allontani ogni male da te.  

Madre, la Morte  lì dovrà condurmi,
Ha scritto il mio nome sulla carta
Qual Giudice valente, qual Notaio,
Madre, ed è un valente cavaliere.

Non ha riguardi, neppure ha pietà,
Nè i medici mi trovano un rimedio.
Morte, dimmi, da me cosa pretendi?
Passa oltre, torna pure indietro!

Ho fatto la mia strada, né ti giova pregare.
Taci, lo scritto ho da mostrarti
Perché tu veda in qual maniera è scritto.
Cosa vuoi da me? Io son la Morte.

Passa oltre, torna pure indietro!
Vai da qualche altro corpo che t'attende!
Taci! Non essere ostinata
E vieni qui ad abitar con me

E qui hanno aperto perché ero mandata.
Morte, a te non si addice il comandare ,
Se ancora non è tempo che io muoia,
Forse la strada mi vuole ingannare.

Son capitata qual pesce sulla sabbia
Quando da lui  accorre il pescatore.
A far così sono stata mandata
E, pur volendo, non posso altrimenti

Ché sulla lista ne ho segnati molti.
Sono disposta a seguirti, o Morte,
Contro la voglia del padre e della madre.
Passa oltre, torna pure indietro!

Che pensi? D'aver vinto contro me?
Ora che ormai ho perduto ogni speranza
Perché così da Dio venne deciso,
Possa esserci vittoria in Paradiso.  

 

Una figlia per la morte della madre

Chi piange, chi piange nel funebre compianto?
Chi non ha parenti defunti?
Chi ha la madre e chi il padre,
Chi la figlia e chi il figlio.

Piangon  le sventurate per la sorte
Loro che fu nera ed amara.  
Sosta, o madre, davanti alla porta,
Resta ferma e vivente,

Vengono i preti per portarti via
E mai più, mai più tu mi vedrai.

Ti vorrei, mammina mia,
Un momentino ogni giorno
Per dirti i miei lamenti
Per urlare verso il cielo.

Ohimé, ohimé, madre mia,
Dimmi come devo fare,
Se la mia vita non è buona,
Ch'io scompaia in un abisso.

Muori, muori, figlia mia,
Vieni a stare qui con me,
Ti racconto le mie pene,
Quante ne ho passate.

 

IL PIANTO DELLA MADRE
PER LA MORTE DEL FIGLIO

Quando conducono il bue
Per cavargli l’anima,

Grida quanto può

Ché il suo cuore è triste.
Sempre piange con tormento

Fìnché il cuore non ne può più.  

Quant’è triste quella madre!
Sa lei cos’ha dentro di sé,

Quando si ode la campana

Fa amare considerazioni:
Il figIio è seppellito
Nella terra al cospetto della gente.

Per strada odo... che cosa dico?
Il figlio mio amato?

La voce sua odo per la contrada ...

Perché ha lasciato l’esistenza?
La sua venuta è augurio di buona giornata,

A me porge la mano.

Figliolo del mio cuore,
Dove stare non ho più;

Io sto nel fuoco,

Io per te sempre piango.
Ah! la tomba del figlio...

Ahi! gli chiude l’anima.

Villana, villana!
Me li hai portati via...

Non ritorna più il figlio...

La morte me l’ha portato via:
Non ho più nessuno.
La tomba se li prende tutti,
Li chiude e li perdi.

Tutta la gente fa sparire
La morte amara,

Spiana le nostre case

Ché è tutta distruzione.
Tutto il mondo, tutta la gente 
Sempre fa che si perda.



Per la morte della madre

Quanto mi dispiacque, figlia mia,
Quando entrai nel cortile,
Seppi ch'era morta la tua mamma
E un tremito s'impadronì di me.
 
E pazienza e pazienza, figlia mia,
Perché pazienza ebbe la Madonna
Che aveva un solo figlio
E lo vide legato alla colonna.
 
Ohimé di nuovo ohimé,
Così mi vien di dire.
Una falce mi ha tagliata
E un coltello affilato.  


C'è chi dice: “ Figli miei, figli

Strappati all'anima ",
E chi dice: “ Destino suo, destino,
Come fosti nero oscuro!"

 


Lingua
Musica
Artigianato
Gastronomia
Storia